English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|پيوندها|آشنایی با سازمان
سه شنبه ٠٤ تير ١٣٩٨


  چاپ        ارسال به دوست

مترجم اسپانيايي:

اكثر آثار فاخر ايراني از زبانهايي غير از فارسي به اسپانيايي ترجمه شده است

" رامون گاژا" مترجم ادبيات ايراني اسلامي طي نشستي در مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني گفت: اكثر آثار فاخر ايراني از زبانهايي غير از زبان فارسي به اسپانيايي ترجمه شده است.

به گزارش اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي،دكتر "رامون گاژا" مترجم ادبيات ايراني اسلامي به زبان اسپانيايي طي نشستي با حضور بهمن اكبري رئيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي  و كارشناسان چهرارم تيرماه در اين مركز برگزارشد، گفت: تاكنون اكثر آثار فاخر ايراني كه به زبان اسپانيولي ترجمه شده از زبانهايي غير از زبان فارسي صورت گرفته است كه از صحت و دقت لازم برخوردار نيست؛  و همچنين انتشاراتي هاي غير معتبري مسووليت نشر آن آثار را برعهده گرفته اند و اين امر باعث شده است كه ادبيات ايران در اسپانيا همچنان ناشناخته بماند.

وي افزود: اين ترجمه ها غالبا فاقد مصادر و مراجع علمي است و از اينرو با استقبال نخبگان علمي و دانشگاهي مواجه نشده است.

"رامون گاژا" گفت: تصميم به تاسيس انتشاراتي در اسپانيا دارم  تا آثار فاخر فرهنگ و ادبيات فارسي را به زبان اسپانيائي ترجمه و چاپ كند.

وي افزود: درصدد ترجمه ي منظوم شاهنامه ي فردوسي به زبان اسپانيولي هستم و براي اين كار نياز به اقامت دو ساله در ايران دارم كه حمايت مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي راهگشا خواهد بود.

رامون گاژا كه دانش آموخته ي دكتري زبان فارسي از دانشگاه تربيت مدرس تهران مي باشد تا كنون آثار زيادي را در زمينه ي زبان و ادبيات فارسي به چاپ رسانده است كه برجسته ترين آن ترجمه ي منظوم ديوان عمرخيام است كه به زبان كاتالوني ترجمه و تاكنون حدود 1000 نسخه از آن به فروش رفته است. وي درخصوص اين ترجمه گفت: شش سالِ پیش، ۱۷۸ رباعی عمر خیام (به تَصحیحِ دکتر فروغی و دکتر غنی) را به زبان کاتالانی، و به نظم، ترجمه کردم.

رامون گاژا افرود: ویژگی این ترجمه این است که به متن اصلی باوفا است و دارای وزن، قافیه و ردیف است؛ اگر رباعی خیام سه قافیه دارد، ترجمه نیز؛ و اگر چهار قافیه دارد، ترجمه نیز این چنین است.

وي ادامه داد: شش سالِ پیش، این ترجمه را به ادبی‌ترین انتشارتِ کاتالانی، به نام Quaderns Crema، فرستادم. هدفِ من این بود که این کتاب در کُلِکسیونی با همراهی بهترین نویسندگانِ دنیا باشد. و اين در حالي بود كه بیشتر ترجمه‌های اسپانیایی از فرانسه یا از انگلیسی و در انتشارات‌های کتاب های روان‌شناسی غیر علمی و روح‌گرایی به چاپ می‌رسند، نه در انتشارات های ادبی. اما ترجمه‌ی منظوم رباعیاتِ خیام در کنارِ شعر پِسوا، بلِیک، رُبرت فرُست، دانته آلیگیری یا کُلِریج به چاپ رسیده است.

رامون گاژا درباره‌ی ترجمه منظوم رباعيات خیام گفت: نخستین بار که با شعر عمر خیام آشنا شدم، پانزده یا شانزده سال داشتم. روزی در کتابخانه‌ی روستای‌ام، در کنارِ قفسه‌های کتاب‌های ادب یونانی و لاتینی، کاغذی با عنوان «شعر شرقی» دیدم. میانِ کتاب‌های ابونَواس، باشو و والمیکی، ترجمه‌ای از «رباعیاتِ عمر خیام» (کتابی کهنه، با چند صفحه‌ی جدا شده، با کاغذ زبر و بودار) پیدا کردم. از آن‌جا که مترجم، استادِ زبانِ تازی بود، فکر کردم که خیام شاعری عرب است.پس از خواندنِ ترجمه‌ی رباعیاتِ خیام، ارزشِ آن را نفهمیدم. برای مثال، ترجمه‌ی اسپانیایی این رباعی را خواندم كه در انديشه الاهياتي من موثر بود:

امروز ترا دَسترِسِ فردا نیست                              و اندیشه‌ی فردات به جز سودا نیست

ضایع مکن این دم، ار دلت شیدا نیست                   کاین باقی عُمر را بها پیدا نیست

وي ادامه داد: در طولِ جوانی‌ام، «تاریخِ ادبیاتِ جهان» اثرِ ریکه و والوِرده را خواندم. در این کتابِ چهار جلدی درباره‌ی ادبیاتِ اروپایی، آسیایی، آمِریکایی، استرالیایی و حتا جزیره‌های دریاهای جنوبی توضیح داده شده است؛ اما درباره‌ی ادبِ پارسی هیچ چیز نمی‌گوید. گویی که ادبی نوشته شده به زبانِ پارسی وجود ندارد..

چند سال بعد، در همین قفسه‌ی شعرِ شرقی، کتابی نو دیدم: ترجمه‌ی اسپانیایی از غزلیاتِ حافظ، از رافائل کانسینوس آسِنس، شاعری سِویلیایی که دوستِ صمیمی خورخه لویس بُرخِس بود. برای‌ام کتابی بسیار عجیب بود، چون نمی‌دانستم درباره‌ی عشق زمینی سخن می‌گوید یا عشق الهی؟ ترجمه‌ای بسیار ساده، غیرمستقیم (یعنی از انگلیسی)، به سبک ترانه‌های عشق نوجوانانه بود.

آن‌قدر شگفت زده شدم که آن را چند بار خواندم و اطلاعاتِ بیشتری درباره‌ی حافظ جست‌وجو کردم. در ادامه تحقيقات دريافتم که زبانِ پارسی نه تنها در ایران، بلکه در افغانستان و تاجیکستان نیز رسمی است و در گذشته، از سمرقند تا دهلی هند و از بلخ تا قونیه گسترش پیدا کرده بود. برای نخستین بار با شاهکار های فردوسی، سنایی، ناصر خسرو، نظامی، عطار، جامی، مولوی، سعدی و دیگران آشنا شدم. مانندِ زَرگری که، به طور تصادفی، مَعدنِ بی‌کرانی پُر از کانی‌های ارزشمند و منحصر به فرد می‌یابد، دیوانه شدم.

با چند استادِ دانشگاه سخن گفتم. هیچ یک از آن‌ها بزرگانِ ادبِ پارسی را نمی‌شناختند. تصمیم گرفتم که زبانِ پارسی را یاد بگیرم، تا بتوانم شعرِ حافظ را به زبان اصلی بخوانم و بفهمم. در اين زمينه با دکتر میرجلال الدّینِ کزّازی، زنده یاد دکتر سید محمد دامادی و خانمِ دکترِ مهری باقری یادگیری زبانِ پارسی را در دانشگاه بارسلونا آغاز کردم.

گفتني است رامون گاژا دكتراي زبان و ادبِ پارسی را در دانشگاه تربیت مدرس اخذ و پایان‌نامه‌ای با راهنمایی دکتر کزّازی و مشاوره‌ی دکتر ناصرِ نیکوبخت، درباره‌ی «نوآوری شعرِ خیام» نوشته‌ و در اين زمينه سه مقاله‌ نيز به چاپ رسانده است.نخست در مجله‌ی «Aula Orientalis» از دانشگاه بارسلونا، به عنوان «شعر عمر خیام و درون مایه های ادبی غربی»؛ دیگری در مجله‌ی جستارهای ادبی، دانشگاه فردوسی مشهد، با عنوانِ «پیشینه‌ی بن مایه‌ی گِل انسانی شعرِ خیامی در منظومه‌های کلاسیکِ جهان». سومین مقاله در مجله‌ی تاریخ ادبیات، دانشگاه شهید بهشتی، با عنوانِ «بررسی اندیشه‌های خیام درباره‌ی زندگی و مرگ در سنّتِ شعری کلاسیک‌های جهان».

حجت الاسلام و المسلمين اكبري رئيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در اين ديدار ضمن خوش آمد گوئي به دكترگاژا از زحمات ايشان در ترجمه ي كتاب عمرخيام قدرداني كرد و از طرح ترجمه ي منظوم شاهنامه ي فردوسي به زبان اسپانيولي استقبال كرده و ضمن معرفي مركز، گفت: مركز ساماندهي از رامون گاژا در زمينه نقد و ويرايش آثار ترجمه شده  و بويژه "تدوين اصطلاحنامه ي تخصصي علوم انساني دو زبانه ي فارسي و اسپانيولي" و نيز در ويراستاري كتابهائي كه در آينده به زبان اسپانيولي ترجمه خواهد شد، استفاده خواهند نمود.

لازم به ذكر است گزیده‌ای از شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی ترجمه شده و توسط مؤسسه آلیانزا ادیتوریال در اسپانیا انتشار یافته است. اين مجموعه را احمد طاهری، مترجم و روزنامه‌نگار ایرانی به همراه خانم کلارا خانس، شاعره اسپانیایی از تولد زال تا مرگ سهراب را از شاهنامه فردوسی برگزیده و ترجمه کرده‌اند.

کلارا خانس در دیباچه می‌نویسد: "شاهنامه نه تنها گوهر درخشان ادبی است بلکه گنجینه‌ای است از افسانه‌ها و داستا‌ن‌های ایرانی که از فرهنگ این سرزمین جداناشدنی‌ست."

و در مقام مقایسه شاهنامه فردوسی و "ایلیاد هومر" مي نويسد: "با وجود شباهت‌هایی ميان این دو اثر هیج‌کدام از الاهه‌های ایلیاد به بزرگی رستم نیستند. رستم پهلوانی است که در چارچوب‌های اخلاقی حرکت می‌کند و با وجود وفاداری به دربار گاهی علیه نادرستی پادشاه سر به شورش برمی‌دارد."

طاهری نیز درباره ترجمه کتاب می‌گوید: "شیوه‌های مختلفی را برای برگردان این اثر به اسپانیایی آزمودیم و سرانجام بر آن شدیم تا غالب نثر آهنگین را برای ترجمه به‌کار گیریم."


١٢:٠٢ - 1391/04/05    /    شماره : ٥٨٥٠٦٥    /    تعداد نمایش : ١٢٧٤


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




اخبار مرتبط
خبرهاي مهم
معرفی برگزیدگان نخستین مسابقه ترجمه ادبی اشعار شاعران بلاروسی
برگزاری کارگاه مهارت ارائه «کنفرانس و دفاع از پایان‎نامه دانشجویی» در کابل
کتاب «تاریخ روابط ایران و فیلیپین» منتشر شد
آغاز دوره‌های آموزش زبان فارسی در باکو
جشنواره ظرفیت‌های گردشگری و صنایع دستی ایران در هندوستان برگزار می‌شود
بررسی دیدگاه‌های تعامل افغانستان با کشورهای آسیای میانه در تاشکند
همایش ظرفیت‌های راهبردی آموزه‌های اسلامی برگزار می‌شود
تأکید بر شناساندن فرهنگ و تمدن ایران و نیجریه
بازدید هیأت اعزامی از جامعة‌المصطفی(ص) از دانشگاه کابل
افتتاح پنجاهمین دوره آموزش زبان فارسی در لاذقیه
آموزش خودشناسی در افغانستان
تأکید مفتی زیمبابوه بر ایجاد پُل تفاهم و همدلی بین مسلمانان اوگاندا
دیدار سفیر و رایزن فرهنگی کشورمان با رییس هیأت حج و زیارت عراق
برنامه «معرفی ایران، سفره ایرانی» اجرا می‌شود
تجربه ایران؛ راهگشای ترکمنستان در یادآوری ریشه‌های فرهنگی
رونق توليد

 

گزارش تصويري
  • برگزاری هفته فرهنگی ترکمنستان در ایران
    هفته فرهنگی ترکمنستان در ایران (26 خردادماه) به میزبانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و وزارت فرهنگ ترکمنستان در تالار وحدت تهران برگزار شد.

  • دیدار ابراهیمی‌ترکمان با رییس سازمان آرسیکا
    ابوذر ابراهیمی‌ترکمان در حاشیه برگزاری مراسم اهدای جوایز برگزیدگان یازدهمین دوره مسابقات بین‌المللی خوشنویسی با خالد ارن، رییس سازمان آرسیکا دیدار کرد.

  • افتتاح همایش بین‌المللی «آینده جهان اسلام در افق ۱۴۱۴ هجری شمسی»
    آیین افتتاحیه همایش بین‌المللی «آینده جهان اسلام در افق ۱۴۱۴ هجری شمسی» (8 اردیبهشت‌ماه) به همت مؤسسه آینده‌پژوهی جهان اسلام در تالار علامه امینی دانشگاه تهران برگزار شد.

  • استقبال بازدیدکنندگان نمایشگاه کتاب تهران از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
    در سومین روز از برگزاری سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با استقبال بازدیدکنندگان مواجه شد.

  • دیدار هیأت وزارت فرهنگ افغانستان با معاون سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
    هیأتی از وزارت فرهنگ و اطلاعات افغانستان با عباس خامه‌يار، معاون توسعه روابط فرهنگی بین‌المللی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی دیدار کردند.